Más preguntas y más respuestas
El idioma, no cabe duda, sigue siendo un tema de especial interés para unos y otros. Respondemos preguntas de los lectores.
– ¿Cuál es el plural de CD (disco compacto en inglés): los cedés o los CD?
– CD ( compact disk ) o DC (disco compacto), en su calidad de siglas, carecen de plural: el CD, los CD, el DC, los DC. En español no cabe la fórmula pluralizante inglesa CD"s .
–Sobre la palabra “alternativa”. Ud. la usa correctamente en su último tema al ofrecer “dos” opciones. Pero resulta que con mucha frecuencia es utilizada como “opción” en general. He leído muchos anuncios de diferentes artículos que se refieren a ello, como “su mejor alternativa”. ¿No sería lo correcto haber escrito: “su mejor opción”?
El DRAE (desde su edición 21.ª de 1994) otorga a “alternativa” una acepción equivalente a “opción”. A mí no me gusta usar “alternativa” cuando se trata de más de dos opciones, pero, oficialmente, es correcto.
– En la frase: “...al cruce de la calle interna de la universidad...” me queda la duda sobre el uso de la minúscula en la palabra ‘universidad’, por cuanto del contexto en que se encuentra la frase se deduce que en este caso dicha palabra se refiere específicamente a la Universidad de Costa Rica.
–Efectivamente, cuando un nombre propio de entidad o institución se abrevia en un solo término, el primero generalmente, esa palabra lleva inicial mayúscula. Si se habla, p. ej., del Instituto Nacional de Seguros, en el texto se dirá: “El I nstituto ha considerado...”. En cambio: “La i nstitución ha considerado... La e ntidad ha considerado...”.
Lo mismo se aplica a la Universidad de Costa Rica (o la que sea). “La U niversidad celebra... Hay muchos extranjeros en la U niversidad...”. Pero, ¡ojo!, cuando la palabra en cuestión lleva algún determinante, entonces se escribe con minúscula. Nuestra u niversidad celebra... La mencionada u niversidad...
En su ejemplo: “...calle interna de la U niversidad...”, pero “...calle interna de dicha u niversidad... Calle interna de este c entro de e studios...”.
–No sé si lo correcto es “ la orden del día”, y así lo hemos venido escribiendo en las actas, o “ el orden del día”.
–Lo correcto es “ el orden del día” (lista de los asuntos que se tratarán en una junta, agenda ). El sustantivo ‘orden’ es ambiguo bisémico, es decir, se usa en masculino –el orden– o en femenino –la orde– según el significado. En el caso de su interés: orden del día de una junta o asamblea, es masculino.
Se me ocurrió preguntarme si hay alguna relación entre las palabras ‘sabana’ y ‘sábana’. Comprobé que etimológicamente no porque ‘sabana’ es de origen caribeño. Sin embargo, ¿habrá alguna analogía?
–Entre sábana y sabana no hay ninguna relación etimológica; se trata de una paronimia casual. En efecto, sábana procede del latín (nominativo plural de sabanum ), que significa ‘toalla de baño’. Sabana , como Ud. dice, proviene de lenguas amerindias (concretamente del taíno de Santo Domingo).